From “The Book of Heroic Failures” by Stephen Pile:
The World’s Worst Phrasebook
Pedro Carolino is one of the all-time greats. In 1883 he wrote an English-Portugese phrasebook despite having little or no command of the English language.
His greatly recommended book The New Guide of the Conversation in Portugese and English has now been re-printed under the title English As She is Spoke.
After a brief dedication:
“We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the youth, at which we dedicate him particularly”.
Carolino kicks off with some “Familiar phrases” which the Portugese holidaymaker might find useful. Among these are:
Dress your hairs
This hat go well
Undress you to
Exculpate me by your brother’s
She make the prude
Do you cut the hairs?
He has tost his all good
He then moves on to “Familiar Dialogues” which include “For to wish the good morning”, and “For to visit a sick”.
Dialogue 18 – “For to ride a horse” – begins: “Here is a horse who have bad looks. Give me another. I will not that. He not sall know to march, he is pursy, he is foundered. Don’t you are ashamed to give me a jade as like? He is undshoed, he is with nails up”.
In the section on “Anecdotes” Carolino offers the following Guaranteed to enthral any listener: “One eyed was laied against a man which had good eyes that he saw better than him. The party was accepted. I had gain, over said the one eyed; why I se you two eyes, and you not look me who one”.
It is difficult to top that, but Caralino manages in a useful section of “Idiotisms and proverbs”. These include:
Nothing some money, nothing of Swiss
He eat to coaches
A take is better than two you shall have
The stone as roll not heap up not foam
And the well known expression
The dog than bark not bite
Carolino’s particular genius was aided by the fact that he did not possess an English-Portuguese dictionary. However, he did possess Portuguese-French and French-English dictionaries through both of which he dragged his original expressions. The results yield language of originality and great beauty.
Is there anything in conventional English, which could equal the vividness of “To craunch a marmoset”?
The World’s Worst Phrasebook
Pedro Carolino is one of the all-time greats. In 1883 he wrote an English-Portugese phrasebook despite having little or no command of the English language.
His greatly recommended book The New Guide of the Conversation in Portugese and English has now been re-printed under the title English As She is Spoke.
After a brief dedication:
“We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the youth, at which we dedicate him particularly”.
Carolino kicks off with some “Familiar phrases” which the Portugese holidaymaker might find useful. Among these are:
Dress your hairs
This hat go well
Undress you to
Exculpate me by your brother’s
She make the prude
Do you cut the hairs?
He has tost his all good
He then moves on to “Familiar Dialogues” which include “For to wish the good morning”, and “For to visit a sick”.
Dialogue 18 – “For to ride a horse” – begins: “Here is a horse who have bad looks. Give me another. I will not that. He not sall know to march, he is pursy, he is foundered. Don’t you are ashamed to give me a jade as like? He is undshoed, he is with nails up”.
In the section on “Anecdotes” Carolino offers the following Guaranteed to enthral any listener: “One eyed was laied against a man which had good eyes that he saw better than him. The party was accepted. I had gain, over said the one eyed; why I se you two eyes, and you not look me who one”.
It is difficult to top that, but Caralino manages in a useful section of “Idiotisms and proverbs”. These include:
Nothing some money, nothing of Swiss
He eat to coaches
A take is better than two you shall have
The stone as roll not heap up not foam
And the well known expression
The dog than bark not bite
Carolino’s particular genius was aided by the fact that he did not possess an English-Portuguese dictionary. However, he did possess Portuguese-French and French-English dictionaries through both of which he dragged his original expressions. The results yield language of originality and great beauty.
Is there anything in conventional English, which could equal the vividness of “To craunch a marmoset”?
Last edited by a moderator: